2016/09/29

#87. 最も訳しにくい語の話 ― クリスチャン・アパルタ



翻訳ウラ話


内容がわかりやすく短い作品だったので、あっという間に訳し終えてしまいました。「訳しにくい」がテーマなのに訳しやすいというのはおもしろいですね。



英語学習のヒント


英語学習者は、この機会に自分の「you」の使い方を振り返ってみてください。日本人学習者が苦手とする「you」の使い方の1つに、「Generic you」と呼ばれるものがあります。たとえば外国人が一般的な日本人全体を指して「you」と言っているのに、自分一人に対してだと受け取ってしまい、話がこじれることがあります。

また、これは言語学の範疇ですが、日本語の「you」について考えてみても良いでしょう。講師は日本語を知っている人なのですが、ビデオでは日本語について触れていません。日本語の「you」は、ビデオで紹介されている「T-V」や「Pro-drop」といった特徴の他にもややこしい事情がたくさんあって、数分のビデオにはとても収まりません。"Japanese you"などのキーワードで検索すると情報がたくさんでてきますから、読んでみてください。もちろん、"Japanese I"も奥の深い世界ですよ。


--------------------------------


最も訳しにくい語の話 ― クリスチャン・アパルタ

Japanese translation by Emi Kamiya, reviewed by Misaki Sato

「you」は一見シンプルですが、実はどんな状況で使われているのかをしっかり見極めないと、なかなか正確には訳せない語です。さまざまな言語の例を挙げながら、なぜ訳すのが難しくなってしまうのか、その特別な理由をクリスチャン・アパルタが解説します。

(2016/9/16 字幕公開)

0 件のコメント:

コメントを投稿