翻訳ウラ話
私が初めて翻訳した作品です。当時は翻訳の仕方も、何がどうなったら字幕が公開されるのかも知らず、とりあえずタスクのリストからビデオを見ておもしろかったので着手しました。わからないなりに、講演者の特徴ある口調を日本語でどう表現するか、日頃使っていない脳の部分が刺激されるような感覚が新鮮で楽しかったのを覚えています。
英語学習のヒント
私は偶然出会ったのですが、いま振り返っても初心者向けの比較的訳しやすいTalkだったと思います。翻訳経験のない方も、試しにTranscriptを使って訳してみてください。「なんとなくわかるけど、日本語にできない」というところがあったら、それは文法や語彙を再確認するチャンスです。
音声的には、特徴のある話し方に加え、語やイディオムなど表現も独特なので、繰り返し聞くと耳に残りやすいかもしれません。ただ、特に英語に不慣れな学習者が真似して話したりすると奇妙なことになりそうです。そうでなくても他人の講演を丸暗記するのはあまりお勧めしませんが、日本人学習者でこの話し方がお手本になる人はとても少ないでしょう。ひとくちに「ネイティブ」と言ってもいろいろです。この講演に関しては一種の話芸として楽しみ、内容に集中し、言語的にはところどころ意味を確認する程度に留めておくくらいで良いと思います。
--------------------------------
ラリー・スミス 「あなたに夢の仕事ができない理由」
情熱を追えない人が口にするくだらない言い訳を、ジョークを交えつつ率直な口調で、ラリー・スミスがバッサリ斬ります。
(2012/10/14 字幕公開)
0 件のコメント:
コメントを投稿